PART II.
1. Wulamo
maskanako anup lennowak makowini essopak.
Long ago there was a mighty snake and beings evil to men.
2. Maskanako
shingalusit nijini essopak shawelendamep eken shingalan.
This mighty snake hated those who were there (and) greatly
disquieted those whom he hated.
3. Nishawi
palliton, nishawi machiton, nishawi matta lungundowin.
They both did harm, they both injured each other, both were
not in peace.
4. Mattapewi
wiki nihanlowit mekwazoan.
Driven from their homes they fought with this murderer.
5. Maskanako
gishi penauwelendamep lennowak owini palliton.
The mighty snake firmly resolved to harm the men.
6. Nakowa
petonep, amangam petonep, akopehella petonep.
He brought three persons, he brought a monster, he brought a
rushing water.
7. Pehella
pehella, pohoka pohoka, eshohok eshohok, palliton palliton.
Between the hills the water rushed and rushed, dashing through
and through, destroying much.
8. Tulapit
menapit Nanaboush maskaboush owinimokom linnwimokom
Nanabush, the Strong White One, grandfather of beings,
grandfather of men, was on the Turtle Island.
9. Gishikin-pommixin
tulagis- hatten-lohxin.
There he was walking and creating, as he passed by and created
the turtle.
10. Owini
linowi wemoltin, Pehella gahani pommixin, Nahiwi tatalli tulapin.
Beings and men all go forth, they walk in the floods and
shallow waters, down stream thither to the Turtle Island.
11. Amanganek
makdopannek alendyuwek metzipannek.
There were many monster fishes, which ate some of them.
12. Manito-dasin
mokol-wichemap, Palpal payat payat wemichemap.
The Manito daughter, coming, helped with her canoe, helped
all, as they came and came.
13. Nanaboush
Nanaboush wemimokom, Winimokom linnimokom tulamokom.
[And also] Nanabush, Nanabush, the grandfather of all, the
grandfather of beings, the grandfather of men, the grandfather of
the turtle.
14. Linapi-ma
tulapi-ma tulape- wi tapitawi.
The men then were together on the turtle, like to turtles.
15. Wishanem
tulpewi pataman tulpewi poniton wuliton.
Frightened on the turtle, they prayed on the turtle that what
was spoiled should be restored.
16. Kshipehelen
penkwihilen, Kwamipokho sitwalikho, Maskan wagan palliwi palliwi.
The water ran off, the earth dried, the lakes were at rest all
was silent, and the mighty snake departed.
PART III.
1. Pehella
wtenk lennapewi tulapewini psakwiken woliwikgun wittank talli.
After the rushing waters (had subsided) the Lenape of the
turtle were close together, in hollow houses, living together
there.
2. Topan-akpinep,
wineu-akpi- nep,kshakan-akpinep, thupin akpinep.
It freezes where they abode, it snows where they abode it
storms where they abode, it is cold where they abode.
3. Lowankwamink
wulaton wtakan tihill kelik meshautang sili ewak.
At this northern place they speak favorably of mild, cool
(lands), With many deer and buffaloes.
4. Chintanes-sin
powalessin peyachik wikhichik pokwihil.
As they journeyed, some being strong, some rich, they
separated into house-builders and hunters;
5. Eluwi-chitanesit
eluwi takauwesit, elowi chiksit, elowichik delsinewo.
The strongest, the most united, the purest, were the hunters.
6. Lowaniwi,
wapaniwi, shawaniwi, wunlceniwi, elowichik apakachik.
The hunters showed themselves at the north, at the east, at
the south, at the west.
7. Lumowaki,
lowanaki tulpenaki elowaki tulapiwi linapiwi.
In that ancient country, in that northern country, in that
turtle country, the best of the Lenape were the Turtle men.
8. Wemiako
yagawan tendki lakkawelendam nakopowa wemi owenluen atam.
All the cabin fires of that land were disquieted, and all said
to their priest, " Let us go.
9. Akhokink
wapaneu wemoltin palliaal kitelendam aptelendam.
To the Snake land to the east they went forth, going away,
earnestly grieving.
10. Pechimuin
shakowen' nungihillan lusasaki pikihil pokwihil akomenaki.
Split asunder, weak, trembling, their land burned, they went,
torn and broken, to the Snake Island.
Comments by Brinton on the authenticity of the WALAM OLUM